So, they speak English in Ghana.
That’s what the guidebooks say.
Well, the reality on the ground is a bit different – at least, here in
the far north.
English might be the official language of Ghana, but it is not the
day-to-day language of most Ghanaians.
There are probably well over a hundred local languages and dialects here. Apparently there are about five major
“language groups” (I think a language group in Europe might be French, Spanish,
Italian, Catalan, Rumanian etc – ie the “romance languages”, which are all
closely descended from Latin). Some of
the languages in the same group are mutually comprehensible up to a point.
The number and distribution of these languages undoubtedly says
something about the ethnic origin and subsequent dispersal of the different
peoples who live in the land now called Ghana – for example, there are pockets
of people who speak a language which is totally different from everyone around
them, who presumably must have settled there after migrating from somewhere
else. I suspect it is a pretty complex
story and I haven’t seen an account of it in any detail.
Life is conducted in these local languages. When you live here in Zebilla, you have a
clear sense of not knowing the language that ordinary local people speak, and
being able to communicate with them only in the tiny smattering of their
language that you know, and the slightly (but not much) larger smattering of
English that they know; plus lots of gestures and smiles. It’s sufficient to survive but it doesn’t
allow for much conversation or cultural and intellectual exchange.
Here in Bawku West District the local language is Kusaal – which means
“the language of the Kusasi people”. The
Kusasi live in Zebilla, Bawku and the surrounding villages, extending over the
borders into Burkina Faso in the north and Togo in the east. Travelling west from Zebilla, by the time you
reach Bolgatanga you’re into Frafra territory, and Frafra is a significantly
different language, with few words in common with Kusaal. Of course there are Kusasi in Bolga, who
presumably speak Kusaal among themselves.
I estimate that Kusaal is spoken as a first language in, roughly, a
circular area with a radius of 20 – 30 miles centred somewhere between Zebilla
and Bawku. It can’t be spoken by more
than a few of hundred thousand people.
Zebilla isn’t a major centre for immigration from other parts of Ghana
but there are people from other regions here and some of these (and
particularly their children who are growing up here) speak Kusaal as an
additional language. Kusaal isn’t yet a
written language, though people are working on a standardised orthography and
eventually teachers will be trained to teach it; and there is already a bible
in Kusaal. Personally I think it’s a
huge pity that the children can’t learn to write it at school (or indeed the
adults).
There will be other small local languages like Kusaal all over Ghana,
alongside some much bigger ones. The
“biggest” language is Twi (the main Akan language of the Asante and related
people). I think the experience of
living as a European foreigner anywhere in Ghana, possibly with the exception
of Accra, will be as Jane and I have enjoyed it in Zebilla.
Despite the undoubted importance of the local languages, English is the
main, and in many places the only written language. It is the language in which education is
delivered and received (during the first five years of school, teaching is
supposed to take place in the local language with English being progressively
introduced for full-time use from Primary 4 onwards); it is the official
language for all formal things (for example the health service functions in
English, your electricity and water bills come in English, and I think legal
documents, contracts etc are all in English); it seems to be the dominant
language for business (though business between speakers of the same local
language is presumably more likely to be in the local language than English);
it is one of the main broadcasting languages (alongside Twi); it is one of the
linguae francae that enable people who speak different local languages to
communicate; and there seems to be a general assumption that white people speak
English, and as such English has status.
As far as I can tell, even Ghanaians who can’t speak or understand English
still realise that English is an important part of Ghanaian life. Interestingly, despite the fact that
Christianity was presumably introduced by white English-speaking missionaries,
English is not the language of Christian worship, including funerals.
Ghanaian English is certainly a form of English and I wouldn’t
characterise it as a different tongue.
But it is at least as different from UK English as American or
Australian, and probably moreso. If you
turn up in Ghana and speak your usual English at your usual speed and with your
usual smattering of slang etc, there’s every chance that you won’t be
understood at all. Maybe you shouldn’t
be surprised when a sentence like “and
I’m like, whoa!” meets with completely blank looks!
Unless you’re listening carefully and sensitively, there’s also a good
chance you initially won’t understand much of what most Ghanaians say to
you. Those last few sentences probably aren’t
applicable to the small percentage of very well educated and well-travelled
Ghanaians who might speak and understand English as well as you do; or to the
staff of expensive hotels, who have a good command of the English that they
need to do their work (though not necessarily extending far beyond that). If you’re travelling on business and sticking
to the big cities, you might be mingling with such people for most of your time
and miss the fact that they are a small linguistic minority. But you’ll discover it if you take a taxi or
look for somewhere to eat out local-style.
Perhaps the first thing to say about Ghanaian English is that it sounds
“African” – by which I mean that if you have ever heard native African people
speaking English, you will hear clear similarities. However, it doesn’t sound at all like the
English spoken by white people from, for example, South Africa or Zimbabwe –
whose language bears a strong influence from the original white settlers’
native tongues. It also doesn’t sound
Caribbean.
In the main, the vowel sounds in Ghanaian English are broadly the same
as in UK English. This is in marked
contrast to USA English, Australian English, New Zealand English and South
African English – when you try to imitate speakers from these places, the main
change you make from your UK English is to use different vowels. The qualification “broadly” is important
though – the vowels are not exactly the same, Ghanaians approximate some of the
UK English vowels so that when you hear words in isolation they can be
confusing. Short “o” and short “u” are
examples – as in “hot” and “hut”.
The same happens with some short and long vowels – for example “hit” and “heat”. I think that in general Ghanaians pronounce the long vowels a bit shorter than in UK English. Ghanaians tend not to use the "neutral" - the "uh" sound which, for example, is often the last syllable of "brother". They often use an "a" vowel instead.
Regarding the consonants, as a general rule Ghanaians pronounce these
rather softly (ie rather indistinctly).
For example, “b”, “p”, “t” and “d” are a lot less “plosive” than in UK
English and thus less distinct to our ears.
Ghanaians also tend not to pronounce the consonants near the ends of
words at all, or so softly that you don’t hear them. "R" isn't pronounced at the end of words - for example "brother" sounds more like "brada".
For example, consider the two sentences “I can come” and “I can’t
come”. In UK English, there will
generally be two differences. The first
is that the vowel in can’t isn’t the
same as the vowel in can – it might
be a different vowel (eg if you’re speaking “cut glass” English where the a in can
is almost an e); or it might just be
longer (compare “cat” and “cart”).
The second is that you can (usually) hear the t (even if, for example, in Estuary English it has turned into a
glottal stop). In Ghanaian English, you
can’t hear the t at all – the only
difference between the sentences is the length of the vowel. (The short a vowel isn’t cut-glass – a cat is a “cat” not a “ket”.)
In like fashion, “don’t” comes
out as “doan” (or “doa/doh”), “went”
is “wen”, “walked” is “walk” (or “waw”), “because” is “beco” etc. “I will walk” actually sounds
pretty close to “I wi waw”. This tendency is so strong in Ghanaian English
that when they are writing they often leave off the “t” or “ed” at the end of
verbs in the past tense. Only yesterday
I saw “march pass” instead of “march past” in a document. The tendency to omit final consonants seems to
be a bit less strong in some longer words – for example, “impregnated” comes out intact as “impregnated”.
Ghanaians also simplify some consonant combinations. The classic is the “sk” in “ask” – which
comes out as "ax" (or "aks").
(Given that this is a feature of most black American and Caribbean
English too, one suspects that there might be a something generic about African
languages which makes this combination difficult – there’s probably a PhD or
two on this somewhere, though I haven’t hunted for it/them.) This feature appears in words like “desk” (“dex”) and “text” (“tex”).
Interestingly there is a word “text”
– it’s the past tense of the verb “to
tex” (as in “I text (teksed) you
yesterday”).
Other consonants that Ghanaians mangle are “th” (both unvoiced and voice - as in “thing” and “the”, which
come out respectively as ting and de).
The word “three” is pronounced
“treh” with a trilled “r”. “Tree” is “tree” (with
trilled “r”).
Combinations like “xth” (in “sixth”) and “rch” (in “March”) also
suffer. The anniversary of Ghana’s
independence, which is celebrated annually on the sixth of March, is talked
about as the “seef mahsh” or “seef mahs”. (I’ve spelt March that way to represent a
long vowel with no hint of an r).
Another example which floored Jane and me for a while and then had us in
stitches was “johnson” – which is
what our interlocutor said when he meant “junction”
(see above re confusion between short “o”
and short “u”).
Ghanaian English sometimes pronounces “g”, differently from UK English.
For example your motorbike has “jears”
not “gears”; but if you are waving
your arms you will be making a “guesture”
(hard “g”) not a “jesture”.
If there is a logic to this, I haven’t worked it out yet.
Next, Ghanaians pronounce some words with unexpectedly precise respect
for their spelling. The most common are
“listen” (where the "t" is pronounced)
and “plumber” (where the "b" is
pronounced). Another example is “circuit” – which is pronounced “sir-kute”.
Jane and I can’t understand why this should happen, because we have
found absolutely no evidence of English being taught in school via phonics (and
plenty of evidence of ridiculous things such as a class of KG2 children being
drilled in 2-letter words, chanting “ess – oh – so”). We haven’t heard “see-ay-tea-cat” or
“dee-oh-gee-dog”, but we have no doubt they are being chanted by small
children, up and down the land.
An interesting extension of this “rule” is that “lettuce” here is known as “lectus”.
Another example is that the words “flower” and “flour”, which in my
version of UK English sound exactly the same, have quite different
pronunciation in Ghanaian English.
“Flower” is more or less the same as UK English, but “flour” is “flaah”.
I can only explain this as an attempt to reflect the spelling in the
pronunciation – even though UK English is quite happy to have these two words
as exact homophones.
Leaving pronunciation and moving onto vocabulary, I suppose you would
expect there to be local words that you have not heard before – and there are! Examples are “spot” (or “drinking spot”
for a small street-side bar (often serving the local tipple, pito, in rural areas), and sometimes “eating spot” (also “chop-bar”) if it serves food); “tro-tro”
(or “tro”) for the cramped and
dilapidated minibuses which are the bus network in Accra and other big cities
(this is alongside “lorry” and “car”, which often mean “bus”, with “lorry fare”
meaning what you pay for the journey (even if nobody refers to the vehicle as a
lorry); a tyre is a “cover”; the handlebars on your bike or motorbike is the
“steer”; your motorbike is a “motor” (pronounced “motoh”).
Another thing that you notice early on is that Ghanaians often use words
which feel surprisingly formal, technical or precise to a UK English speaker,
who would use something more casual. Ghanaians
are generally unaware of the alternative casual options, and they have no sense
that they have (for us) dipped into a different register when they use these
words.
An example you will discover early is that Ghanaians urinate. They don’t wee or pee, or pinkle or tinkle or
piddle or widdle, or have a pit-stop or a slash, or take a leak, or powder
their nose or freshen up. They don’t
know these euphamisms - if you use them you won’t be understood. On a long-distance bus recently the driver
made some general practical announcements to the passengers, one of which was
that if you wanted to urinate please ask him to stop the bus. Ghanaians also defecate, and they know that
both people and animals produce faeces.
Defecate isn’t an especially common word and doesn’t seem to be talked
about all that much, but the others are, and aren’t accompanied by any
sniggering or tittering. They are simply
the words for these things; and I don’t think we have heard any other words for
them, despite the long list of available options in UK English. I’m not sure whether this lack of euphamisms
is a linguistic feature or simply reflects the fact that Ghanaians get on with
natural processes with the minimum of embarrassment.
Other examples, among surprisingly many, include:
·
A bicycle pump is a “tyre inflator”;
·
A man who gets a girl pregnant “impregnates” her;
·
When you want to get out of a shared taxi, you “alight”;
·
A hole punch is a “perforator”;
·
A staple remover is an “extractor” (and staples are “pins”,
for some reason);
·
“Reduce” means both
to make something smaller (eg to tighten the waist of your trousers); and also
to lose weight (and “increase” means
to put on weight);
·
When Adam took his trousers to have them reduced, and
returned without them, he explained that he had “remained” them at the tailor’s;
·
The person who repairs a puncture in your tyre is a “vulcaniser”;
·
Anything which is broken (bust, knackered, worn out
etc) is “spoilt”; you get it “repaired”;
·
When the baker has sold all his bread, the bread is “finished”;
·
If someone tells you something, they “inform” you.
These kinds of words don’t create a problem when you hear them, they
just take you rather by surprise, and remind you that in our everyday UK
English we use an awful lot of little, casual words in place of bigger, grander
ones. It’s more difficult when you want
to use them because, unless you have heard them before and remembered them, you
simply use the usual UK English word and then feel foolish when your
interlocutor doesn’t understand. (Of
course, you get used to this experience and you learn to say it again, slower
and more clearly, to point and to gestures.) It doesn’t help that many of the UK English equivalents
of this sort of vocabulary use those useful little idiomatic words like “get” and “put”, which are words I have seldom heard Ghanaians use in this
type of combination.
Ghanaian English uses some words in specific, different ways from UK
English. One that you encounter early on
is “pick”, which is often used where
we would expect “take”, “collect”. Hence, recently the Director announced that
we had had a delivery of chalk for schools, but it was too heavy to expect the
office car to take it round to all the schools, so the head teachers should
come to the office and "pick" it. Pick
also has other specific meanings – for example “I called you and you didn’t pick” means that you didn’t answer
your phone (a serious faux pas here).
“Take” is a less
common word in Ghanaian English and often has a specific meaning. For example, “the plumber will take 30 cedis” means that’s how much he will “charge” you.
The wonderfully economical verbs “to
on” and “to off” mean, perhaps
obviously, “to switch/turn on/off” –
as in “I have forgotten to off the fan”. I think these words might also be used for
taking clothes on and off.
“Lights” here means “electricity” (for which you are charged
via a “lights bill”); and a “lights out” is a power cut.
“Fast” means clever
and dishonest - perhaps similar to the idea of “making a fast buck”, but with a
stronger sense that it isn’t legal.
We’ve been told that the people in Nigeria are “fast” (that was after a conversation involving a man who makes his
living installing a bit of Nigerian software into people’s satellite TV, which
means they can watch unlimited TV without paying).
You might have guessed from “chop-bar” that “to chop” means “to eat”,
though “eat” also exists here. On Zebilla market they sell a vegetable which
looks a bit like a green tomato and is known as a “garden” egg. We didn’t know how to cook these, so I asked
the seller – she looked a bit confused initially and then said “you only chop
it” (see later on for “only”). I think
that meant that you can simply eat it as it is (something I would contest,
incidentally, having tried it – they are barely palatable even if you cook them
for so long that they turn into mush, and raw they are horrid in both taste and
texture – bitter and tough!) I’ve
wondered if it is a coincidence that the sticks people eat with in China and
Japan are called chop-sticks in English.
Was there a time when there was an English word “chop” which meant “to
eat”? I haven’t yet found it in a
dictionary, and I’m separated by a few thousand miles from my trusty OED.
There is a set of oddities in Ghanaian vocabulary is words which seem to
be direct translations of the local language.
Here are just two examples from Kusaal.
A person once told us that he had taken what he thought was enough to
pay his sister’s school fees, but the head teacher said that “the money was not
up”. After a bit more questioning we
understood that this meant that there was not sufficient. When we were working with some pupils at
school on a description of the head teacher, one pupil said that his complexion
was red. The head teacher has quite pale
skin, and it seems that the word for this in Kusaal is the same as the word for
the colour red. I imagine that there are
different examples for other local languages, but I don’t have any examples to
offer.
A related example, which could perhaps equally fit in the section about
grammar and syntax, is that at least in Kusaal, the local language doesn’t
appear to distinguish between he and she, him and her – so it’s very common to
hear men referred to as she and women as he.
The common expression “I will go and come” probably arises in the same
way. It means “I am leaving now and I
will come back when I have run my errand”.
Last weekend Adam said “I will go and buy the local porridge and
come”. There is also a phrase “I’m coming”,
which a person says when he/she is being interrupted and means “I want to keep talking and I’ll get onto
that point soon” – this might also be a literal translation of a Kusaal
expression. The phrase “I’m coming” meaning
“I know you’re waiting for me and I’ll be
there sometime in the next ten hours or so, give or take, unless something more
interesting comes up or I get a better offer” probably doesn’t reflect the
Kusaal language, just Ghanaian culture.
It has amused me that the Ghanaians in our office say “come again” when they want you to
repeat something. I don’t know whether
that’s because in the past they’ve had a VSO volunteer from Yorkshire! Another way of asking you to repeat something
is “you say?” (with rising
intonation).
My last, and actually all-time favourite under the vocabulary section is
the Ghanaian word for “thingumy-jig”, “whatnot”, “doofer” etc. It is “this-thing”, pronounced “disting”. You regularly hear people say something along
the lines of “where is de disting?” (where’s
the wotsit?) – it never fails to make me smile.
Ghanaian English is subtly different from UK English in its grammar and
syntax, though this is not easy to illustrate.
If you have read Alexander McCall-Smith’s wonderful books about the No 1
Ladies’ Detective Agency, which is set in Botswana, you’ll perhaps have a sense
of what I mean. The dialogue in those
books is absolutely recognisably English but it is somehow different, in a way
that isn’t easy to put your finger on. I
sometimes think of it as being more careful.
When they did a short TV series of the first book, that aspect came
across wonderfully for me. Ghanaian
English has a similar quality.
Some examples of the grammar/syntax of Ghanaian English are:
·
The verb “to be” can be omitted. A Ghanaian will introduce someone to you
saying “this my junior brother”. (A “junior brother” is any male relative, no
matter how distant, who is younger than the speaker; actually there might be no blood relationship at all. A “senior brother” is the equivalent person
who is older than the speaker. It has
tickled me that one of the BECE exam questions that I have seen more than once
asks candidates to pick the correct adjective qualifying “brother” from “senior”,
“junior” “older” and “elder” – and they are ever so proud of knowing that the
correct answer is “elder”. I’ve not
heard anyone actually use the word “elder” when referring to brothers though!)
·
Ghanaian English uses the present continuous much more
than UK English and doesn’t seem to recognise the subtle differences between it
and the simple present (“I am eating fish”
as opposed to “I eat fish”). So, you might hear someone way “my uncle is owning fifteen cows”; and
someone might easily say “ah yes, Mr
Abugri, he is wearing a smock” – meaning that Mr Abugri is never ever seen
in anything except that traditional north-Ghanaian male garment.
·
In complex questions, the word order is
different. In UK English you might ask
“Is that fat friend of yours who lives down the Brompton Road near the
chip-shop with the pink vinegar coming to your anniversary party next
week?” In Ghana that might come out as
“that fat friend of yours, he lives down the Brompton Road…, next week he is
coming to your party?” The intonation in
this sentence is also different – Ghanaian English doesn’t generally go up at
the end of a question and sometimes goes down.
·
Ghanaians are much more likely to say “this person”,
“that place” than “him”, “there”. They
also use this construction to buy them thinking time in a sentence – for
example “you will go to that place,
Bolgatanga, with that man, the Education Director?”.
·
Ghanaians mainly form their negative sentences as “I
have no dog” rather than “I do not have a dog”.
Also, if you ask a non dog-owning Ghanaian if he has a dog, you might
easily get the answer “I don’t have” (not “I don’t have one” or “I don’t have a
dog”, and neither will be preceded by “no”).
·
Where UK English would say “there are many boys and
few girls in this class”, Ghanaian English would have “in this class the boys
are many and the girls are few”.
·
The words “only”,
“rather” and “even” are used quite
a lot in Ghanaian English, and in a slightly different way from UK English. They tend to appear at a different place in
the sentence, usually just before the verb.
“Actually he is even coming”
would carry the implication that this might be slightly against your
expectations or someone else’s. “Mr Abugri will rather take banku” or,
quite possibly, “Mr Abugri will take
rather banku”) (banku is one of the
many porridge/dumpling-like carbohydrate foods in Ghana) carries a slight
implication of “in contrast to other people”, though often that contrast might
only exist in the speaker’s mind and hasn’t been mentioned before.
·
The word “too” doesn’t
occur in Ghanaian English. “Also” is used instead, and is placed
before the verb. So, “I will also come” means “I’ll come too”. “I
should also come?”, or “that I should
also come?” (both without the rising intonation they would have in UK
English) are questions meaning “Do you
want me to come too?” – the version with “that” would imply that your interlocutor might have said something
like that and you are seeking confirmation (see next bullet but one).
·
“Also” also appears
in sentences like “I have not also seen
him”, which means “I have not seen
him either”. I don’t think I have
heard Ghanaians use “either” or “neither”.
·
It is very common to hear sentences that begin with “that” – “that you should come now”; “that the printer is spoilt”. It’s as if a preceding clause has been
omitted – “the Director says…” or “I want to mention to you…”
None of these grammatical/syntactic differences is a big issue in its
own right, but the cumulative effect is actually surprisingly powerful, I
think.
Moving briefly now onto paralinguistic items… if you have done any
homework at all before you arrive in Ghana, you will know that people here
greet, and that you will give great offence if you don’t greet too. “Greeting” means saying good morning etc to
everyone when you arrive in the office, or when you enter a shop, or before you
attempt to buy something from a market trader, and random people in the street
if they catch your eye (though the adults, as a rule, don’t catch your eye and
wait for you to make the first move). There
is quite a bit of ritual to greeting, with set phrases which are batted back
and forth. It’s quite common for the
person you have greeted to respond (for example to "good morning" with “you are welcome”), and
among themselves Ghanaians may then ask about each other’s family. You score huge brownie points if you can do
some of this in the local language, and if you can, you quickly realise that
your Ghanaian friends are using the English equivalents of their standard local
language phrases when they greet you.
People will phone you up just to greet you, and they will make a trip
(or at least a short detour) to you house to greet too.
For us, as we cycle to work in the morning, we might typically have a
conversation (multiple times) along the lines of:
·
Toma toma
toma
·
Yaou, toma.
Doh awela?
·
Lafubay. La-awela?
·
Lafubay.
In Kusaal this is a bare minimum - we tend to preempt it by wishing
people “good morning”, to which the response is often “fine morning”. In the office, if we start with “good
morning”, people are likely to say “how was the night” (a rough of equivalent
of doh awela, which seems literally
to mean something like “how was your waking up?”). On Mondays you tend to get “how was the
weekend?”. It seems to amuse people
slightly, but in a “this boy is a fool” kind of way, if I respond “it was rather
too short” or (referring to the night) “I don’t know, I was asleep”.
Another thing which hits you when you first arrive in Ghana is that
people are very direct. It’s not exactly
impolite, but those smoothing, lubricating phrases like “if you wouldn’t mind”,
“could you” etc generally aren’t used.
Even “please” is quite a rarity.
When a Ghanaian means “please, would you mind coming with me”, he/she
will say “you come”, or “you should come” (possibly “that you should come”). The tone of voice is also very direct. Jane and I cringe a bit sometimes when
someone is being told off – but at least here there is no risk of a person
being reprimanded in such a round-about way that they don’t even realise they’re
having a telling off!
All Ghanaians are capable of producing a strong, loud, carrying voice; and they are quite happy to conduct a conversation over a distance of up to 30 metres, even at 5.30 in the morning, right next to your house.
All Ghanaians are capable of producing a strong, loud, carrying voice; and they are quite happy to conduct a conversation over a distance of up to 30 metres, even at 5.30 in the morning, right next to your house.
When Ghanaians take their leave of you, they tell you where they are
going and then go. They don’t say goodbye. On the phone they just hang up when they have
decided that the conversation is finished.
There is a range of gestures here, some of them accompanied by specific
words. As this is an aspect of UK
English that we are perhaps not terribly conscious of, I’m not sure if it is
really the case that there is more of this here than at home – but that is
certainly how it feels.
An example is a gesture where you put your right hand in front of your
body, palm towards your chest, then flick you wrist over so that your palm is
further away from you, facing upwards.
It means something like “I told you so”, and is accompanied by a
distinctive “ah-ha!” (emphasis on the
“ha”). Another involves clapping the
back of your right hand against the palm of your left, then bringing both hands
in quite a wide circle down to your sides, with the palms facing forward and
fingers down. The accompanying words are
“a-ba”, and it means something like
“oh, for goodness sake”. Putting your hand out in front of you, palm down, then flicking the hand over so the palm faces up, is a silent way of asking a question - which question will be obvious (to a Ghanaian) from the context.
I should now add that there are Ghanaians who have spent a lot of time
in the UK or USA and who speak with the pronunciation, vocabulary and syntax of
those places. But most Ghanaians
haven’t, and although there is a very wide range of competence in English (from
those who can barely say more than “good morning”, to those who are fluent and
have a wide and sophisticated vocabulary), the things I’ve described come over
as general trends.
At the beginning of this post I said that most daily life is conducted
in the local language. I think that is
generally true, but maybe a few more comments are called for.
Big cities are worth a mention.
Tamale, the biggest city in the Northern Region, is mainly populated by
Dagbani speakers and as far as I can tell, Dagbani is spoken there except by
sub-communities from other regions, who speak their own local language among
themselves. Tamale has a population of
between half a million and one million, so it’s big rather than huge. Dagbani seems to be a second language for
many of the people in Tamale who don’t have it as their first language, so,
oddly, even for such a big place, it has perhaps unexpected linguistic
homogeneity.
Kumasi is the capital of the Ashanti Kingdom. There are a lot of other people in Kumasi,
including a lot from the north, but even so it is mainly populated by Akan
speakers, the main dialect of which is Twi.
According to one guidebook, Twi is spoken by 50% of the population of
Ghana, though it that is true, I think a lot of these people don’t speak it as
their first language. I think in Kumasi
what’s normally spoken is each group’s local Akan language, or Twi, with
English only after that. Kumasi sprawls
into some of the neighbouring towns – taken together it is well over a million
people.
Accra is in Ga territory but the proportion of people from other places
is bigger than Kumasi, so Ga doesn’t seem to be the main local language except
among Ga speakers. There is a lot of
Twi. And other groups will speak their
local language when they are in their own company. English also serves as a lingua franca,
particularly at work. There is also a
“pidgin English” which seems to exist in Accra and all along the coast – it
isn’t used to attempt to communicate with foreigners, it’s another lingua
franca which Ghanaians talk among themselves, and I get a slight sense that
they do it just for fun – particularly those who also speak English well. Accra’s population is 3 million or more, and
growing. There is an amusing and
slightly enlightening story about a large sign at Accra airport, which
apparently was put up when President Obama visited. The sign says “Akwaaba” – which means “welcome”.
It caused a row because “akwaaba”
is a Twi word – and Twi isn’t the language of Accra. I don’t think any blows were struck about
this but it got quite heated, apparently.
The sign was there when we came through the airport; it will be
interesting to see if it is still there when we leave (but if it is, that might
simply mean that they have agreed to remove it but haven’t got round to doing
so yet).
There is a language called Hausa, which is spoken as a native tongue by
a large portion of Nigerians, and also serves as a lingua franca particularly
among Muslims (who are much more numerous in the north of Ghana than further
south). It seems to be a Muslin/North
& West African equivalent of Swahili.
I’ve not encountered many people who have even heard of Swahili.
The countries bordering Ghana – Togo, Cote d’Ivoire and Burkina Faso –
are all French-speaking (probably to the same extent as Ghana is
English-speaking). I do occasionally
hear French spoken, but exclusively by people from Burkina or Togo when
addressing me. I’ve never heard a
Ghanaian speak French. Just four of the
45 Junior High Schools in Bawku West District offer French to BECE (ie a 3-year
course leading to a standard which is a bit below GCSE). Almost nobody takes it seriously; only about
5% of pupils even pass, and those who do get the lowest possible pass
grades. My advice is, if you only speak
French, pick somewhere else to visit!
I’ve wondered how Ghana got into this position from a historical
perspective. I’ve wondered less about
how it will evolve, because I think it’s fairly clear that the number of people
in Ghana who speak English confidently and well will increase as time passes –
though I think it will be a long time before a baby born in one of the villages
around Zebilla hears English as his first language. That might happen sooner in Accra.
English was the colonial language – though that is a statement which requires
clarification. The first European people
to come to Ghana were the Portuguese, who landed on the coast in 1471. Over the next 300 – 400 years the Dutch, the
Swedish and the English were all here in addition, though not in large numbers,
not necessarily continuously and not all at the same time. Most of the Europeans stayed at the coast –
they set up trading posts with the agreement of the tribes who lived on the
coast (principally the Asante and the Ga) and traded with those people, who in
turn managed the trading of goods – both import and export – with other tribes
who lived further inland. Possibly some
of the more adventurous Europeans might have made small expeditions into the
interior during this period so might have come into brief contact with local
people who didn’t live directly on the coast – but my guess (I haven’t
researched this point) is that such contact will have been brief and will not
have resulted in any significant numbers of local people acquiring any
significant knowledge of or fluency in any European language.
Eventually, in the later part of the 19th century, England
became the “colonial power” and from this point onwards one assumes that they
did begin to make inroads further into the country and this presumably resulted
in more local people acquiring some English language competence. The British weren’t necessarily loved universally
during this period – there was some significant armed conflict between the
British and the Ashanti kingdom (in the middle of the southern half of modern
Ghana), and I have seen references to fighting between detachments of British
troops and the people who lived in the Tongo hills (just outside Bolgatanga –
so over five hundred miles north of the coast) – and I imagine that there were
other instances of localized unhappiness which will have resulted in a brush
between the local people and the military wing of the colonial administration. But, as far as I know, these were isolated
problems. The British didn’t emigrate to
Ghana in huge numbers; those who were here were either functionaries of the
colonial administration (plus presumably the associated households and support
infrastructure) or traders; and they lived mainly on or close to the coast –
the capital of the British Gold Coast colony was Cape Coast initially, then
Accra from 1877.
As mentioned in previous blogs, the colony was subjected to “indirect
rule”, meaning that the country was actually ruled/run/administered by the
local people under the control (I’m not clear how real or notional this control
was) of the colonial authorities. It
strikes me as possible in these circumstances that many of the local people
never even saw a European, let alone interacted with them sufficiently
frequently to acquire competence in their language.
Another group of who came to Ghana, possibly quite early on, were
missionaries. These came with the direct
intention of interacting with the local people and “bringing them to God”, and
in the process educating them. I haven’t
researched the activities of the missionaries but it seems likely to me that
because of them there will have been some places where English was present
continuously over periods of years and that local people will have learnt to
understand and speak it. But having
travelled the length of Ghana (though not its breadth yet), I can’t help
feeling that in linguistic terms the missionaries’ influence must have been
small and isolated.
Ghana’s independence came in 1957.
The borders of Ghana were drawn up at a relatively late stage and it’s
worth noting that some parts of the north and east had previously been part of
French or German-speaking colonies. I
have seen absolutely no evidence of a legacy of linguistic competence in either
French or German in those communities. I
think it’s fair to conclude that if Kwame Nkrumah, Ghana’s first president, had
chosen a language other than English as the national language, the legacy of
English might have disappeared equally completely Ghana from by now.
But Nkrumah chose English – and with hindsight I think it was a good
choice. Entirely by chance, Ghana is already
using what seems to be the emerging global language.
By 1957 there was a backbone of road and railway infrastructure in
Ghana; at least some Ghanaians (Kwame Nkrumah for one) had obtained access to
education and travelled widely outside Ghana; cities were growing inside Ghana;
radio was well established in the developed world and the wealthy had televisions,
and mass communication was beginning to be possible even where the majority of
the population lived in small rural communities. The British had made a decent fist of making
education available to the colonial subjects, though it was by no means
universal, and the new Government of Ghana would expand the education more than
five-fold in its first few years. And,
since education was carried out in English, by this means more than any other,
a substantial number of Ghanaians will have acquired some knowledge of English.
But it was far from the case that most
Ghanaians spoke or understood English well – the majority didn’t at all, and
most of those who did speak or understand English had only a rudimentary grasp.
That starting point for the country of Ghana was 57 years ago. It’s a short time and I think a lot has
happened with regard to Ghanaian English – not least, it has developed an
identity of its own. There is no doubt
in my mind that the expansion of education in Ghana is the force which has led
to the position where guide books can write that Ghanaians speak English – even
if it perhaps isn’t quite true yet. In
wishing Ghanaians every success with the ongoing process of developing their
country (which I think is still a rocky road ahead), I have every confidence that
English will flourish here – and if I get the chance to come back in twenty
years I’ll be fascinated to see how it has changed.